版权说明 操作指南
首页 > 成果 > 详情

从顺应论视角看动画电影字幕翻译的影响因素——以《疯狂动物城》官方译本为例

认领
导出
Link by 中国知网学术期刊 Link by 维普学术期刊 Link by 万方学术期刊
反馈
分享
QQ微信 微博
成果类型:
期刊论文
论文标题(英文):
The Influence Factors of Animated Movie Subtitle Translation From the Perspective of Adaptation Theory--Taking the Official Translation of"Zootopia"as an Example
作者:
岳好平;黄贵英
作者机构:
湖南农业大学国际学院,湖南 长沙,410128
湖南农业大学外国语学院,湖南 长沙,410128
[黄贵英; 岳好平] 湖南农业大学
语种:
中文
关键词:
顺应论;动画电影;字幕翻译影响因素
关键词(英文):
adaptation theory;animated movie;influence factors of subtitle translation
期刊:
牡丹江大学学报
ISSN:
1008-8717
年:
2018
卷:
27
期:
4
页码:
87-90
基金类别:
湖南省教育科学“十二五”规划课题“基于比较优势理论的中外合作办学教学体系研究与实践”(项目编号:XJK013ABJ001);
机构署名:
本校为第一机构
院系归属:
外国语学院
国际学院
摘要:
动画电影由于其特定的观众群体有着特殊性,其字幕翻译需要译者根据电影的风格、 目标语观众的特点及译者的翻译目的做出各个层次与各个维度的顺应.本文以Jef Verschueren的顺应论为理论基础,以《疯狂动物城》官方译本为语料,分析了影响动画电影字幕翻译的客观因素和主观因素.其中客观因素有语言不对称、文化不对称及语境的动态性,主观因素主要有观众的审美期待和译者的目的倾向.
摘要(英文):
Due to the particularity of audience of the animated movie,its subtitle translation requires the translator to adapt all levels and dimensions according to the style of the movie,the characteristics of the target language audience and the translator's translation purpose.This article analyzed the objective and subjective factors affecting the subtitle translation of animated films by basing on the Jef Verschueren's theory of adaptation and taking the official translation of"Zootopia"as the corpus.The objective factors include the asymmetry of language,the asymmetry of culture and the dynamic o...

反馈

验证码:
看不清楚,换一个
确定
取消

成果认领

标题:
用户 作者 通讯作者
请选择
请选择
确定
取消

提示

该栏目需要登录且有访问权限才可以访问

如果您有访问权限,请直接 登录访问

如果您没有访问权限,请联系管理员申请开通

管理员联系邮箱:yun@hnwdkj.com