版权说明 操作指南
首页 > 成果 > 详情

《道德经》英译的诗学伦理研究

认领
导出
Link by 中国知网学术期刊 Link by 维普学术期刊 Link by 万方学术期刊
反馈
分享
QQ微信 微博
成果类型:
期刊论文
论文标题(英文):
On Poetic Values in English Translations of Daode Jing from the Perspective of Translation Ethics
作者:
符蓉;范丽群
作者机构:
湖南农业大学外国语学院,湖南 长沙,410128
[符蓉; 范丽群] 湖南农业大学
语种:
中文
关键词:
道德经;翻译伦理;诗学价值
关键词(英文):
Daode Jing;translation ethics;poetic values
期刊:
长沙大学学报
ISSN:
1008-4681
年:
2014
期:
6
页码:
97-98
基金类别:
湖南省教育厅科学研究一般项目“典籍翻译的伦理研究”,编号:13C411; 湖南农业大学青年科学基金项目“《道德经》英译的译者伦理研究”,编号:13QN52; 湖南省教育科学规划院教改课题“基于建构主义的大学生英语学习能力动态评价体系构建研究”,编号:XJK013CGD013; 湖南省社会科学基金一般项目“翻译实业化背景下翻译伦理诉求:困惑与对策”,编号:12YBA170; 湖南省教育厅科学研究重点项目“翻译市场背景下译者伦理的迷失及重拾”,编号:12A067;
机构署名:
本校为第一机构
院系归属:
外国语学院
摘要:
译者在典籍翻译实践中往往轻视文本的诗学价值,诗学伦理研究正是针对译本诗学价值的理性反思。《道德经》诗学气质玄妙深远,译者如何在译文中再现原文的诗学气韵,对最终翻译质量的高低有着决定性的影响。从翻译伦理视角出发,描述与分析《道德经》翻译过程中不同译者所采用的不同诗学伦理态度,能拓展典籍翻译研究的深度与广度。
摘要(英文):
How to render the poetic style in English translations of Daode Jing has exerted great influence on the ultimate translation quality.This paper attempts to describe and analyze different poetic strategies of different translators for the purpose of expanding the scop...

反馈

验证码:
看不清楚,换一个
确定
取消

成果认领

标题:
用户 作者 通讯作者
请选择
请选择
确定
取消

提示

该栏目需要登录且有访问权限才可以访问

如果您有访问权限,请直接 登录访问

如果您没有访问权限,请联系管理员申请开通

管理员联系邮箱:yun@hnwdkj.com