版权说明 操作指南
首页 > 成果 > 详情

“牛”在英汉语言中的异同及翻译策略

认领
导出
Link by 中国知网学术期刊 Link by 维普学术期刊 Link by 万方学术期刊
反馈
分享
QQ微信 微博
成果类型:
期刊论文
作者:
陈丽;龚维国
作者机构:
湖南农业大学,外国语学院,长沙,410128
[陈丽; 龚维国] 湖南农业大学
语种:
中文
关键词:
牛;对比;翻译
关键词(英文):
oxen;contrast;translation
期刊:
城市学刊
ISSN:
2096-059X
年:
2010
卷:
31
期:
4
页码:
49-52
机构署名:
本校为第一机构
院系归属:
外国语学院
摘要:
在汉英两种语言关于牛的词语和表达中,我们可看到"牛"作为动物性的本体形象相同,作为动物性的喻体形象也相似,并且同样成为神话故事的重要角色.同时,汉语和英语表达出牛不同的褒贬、地位和意义.通过异同对比,我们可以使用直译、意译和综合翻译的方法来理解有关牛的具体表达.
摘要(英文):
In the Chinese and English languages about the word and expression of "oxen",we can see that the "oxen",as the animal's body image,it is the same as a metaphor of the animal’s body image.It becomes the same important role in fairy tales in the two languages.At the same time,Chinese and English express the different appraise,status and significance of cow.By means of analyzing the similarities and dissimilarities,we can use the literal translation,free translation and comprehensive translation approache...

反馈

验证码:
看不清楚,换一个
确定
取消

成果认领

标题:
用户 作者 通讯作者
请选择
请选择
确定
取消

提示

该栏目需要登录且有访问权限才可以访问

如果您有访问权限,请直接 登录访问

如果您没有访问权限,请联系管理员申请开通

管理员联系邮箱:yun@hnwdkj.com