版权说明 操作指南
首页 > 成果 > 详情

女性主义翻译的伦理解读——以赛珍珠译《水浒传》为例

认领
导出
Link by 中国知网学术期刊 Link by 维普学术期刊 Link by 万方学术期刊
反馈
分享
QQ微信 微博
成果类型:
期刊论文
作者:
黄秋香;胡东平
作者机构:
湖南农业大学外国语学院,长沙,410128
湖南农业大学外国语学院,长沙410128
中南大学外国语学院,长沙410083
[胡东平; 黄秋香] 湖南农业大学
语种:
中文
关键词:
女性主义;翻译伦理;赛珍珠;颠覆;多样化
关键词(英文):
feminism;translation ethics;Pearl S. Buck;subversion;diversification
期刊:
重庆理工大学学报(自然科学)
ISSN:
1674-8425
年:
2014
卷:
28
期:
2
页码:
102-106
基金类别:
2012年湖南省研究生科研创新项目“翻译的对话伦理研究”(CX2012B312)阶段性成果;
机构署名:
本校为第一机构
院系归属:
外国语学院
摘要:
国内外翻译伦理的研究队伍日益壮大,其内涵亦不断深化.美国学者道格拉斯·罗宾逊观察了各种翻译伦理的归纳与描述后,在翻译身体学基础上,通过改造含有vert-词根的概念,提出了自己的翻译伦理,其核心思想又与女性主义翻译的精髓不谋而合.以赛珍珠译《水浒传》中三位女性形象的相关素材为例,发现颠覆的伦理和多样化的伦理既是女性主义翻译家从事翻译活动时所遵循的规范,亦是她们所采用的方法.
摘要(英文):
There are an increasing number of scholars and researchers who have been working on translation ethics at home and abroad, which results in the deepening and enlargement of its extension and intension. Based on "the somatics of translation", American scholar Douglas Robinson delivers his several ethics of translation by adopting words of the root "vert-" after analysis of the existing terms and descriptions of translation ethics, while the quintessence of feminism translation happens to hold the same view with his core concepts. Through a c...

反馈

验证码:
看不清楚,换一个
确定
取消

成果认领

标题:
用户 作者 通讯作者
请选择
请选择
确定
取消

提示

该栏目需要登录且有访问权限才可以访问

如果您有访问权限,请直接 登录访问

如果您没有访问权限,请联系管理员申请开通

管理员联系邮箱:yun@hnwdkj.com