版权说明 操作指南
首页 > 成果 > 详情

接受美学视角下文学作品中的景物描写英译探究——以巴金小说《家》为例

认领
导出
Link by 中国知网学术期刊 Link by 维普学术期刊 Link by 万方学术期刊
反馈
分享
QQ微信 微博
成果类型:
期刊论文
作者:
刘兰;谭燕萍
作者机构:
湖南农业大学 外国语学院,湖南 长沙,410128
[刘兰; 谭燕萍] 湖南农业大学
语种:
中文
关键词:
接受美学;景物描写;《家》英译本
关键词(英文):
reception aesthetics;scenery description;the English version of The Family
期刊:
岳阳职业技术学院学报
ISSN:
1672-738X
年:
2018
卷:
33
期:
2
页码:
88-91,98
机构署名:
本校为第一机构
院系归属:
外国语学院
摘要:
接受美学理论主要包括期待视野和视野融合。期待视野指读者阅读文学作品的创新视野和定向视野,视野融合指译者对文学作品的视野和读者通过阅读译本产生的视野相互融合。美裔中国籍翻译家沙博理巧妙地翻译了文学作品《家》中自然景物描写,通过采用形象化的动词或名词活用词直译自然景物中的拟人修辞,通过增译翻译社会环境描写中的文化负载词,为读者创造期待视野;通过保留喻体和本体翻译生活场景描写中比喻修辞的语句,保留了原有文学作品的文化特色,提升了英语读者的创新视野,巧妙地实现了英语读者的视野融合。
摘要(英文):
The reception aesthetics mainly includes visual filed of expectation and fusion of visual field.The visual field of expectation refers to the creative and directional vision of readers when they read literary works,while the fusion of visual field relates to the fusion of translators'vision of literary works and readers'vision produced by reading the translations.Sidney Shapiro,an American translator who owns Chinese nationality,translates the scenery description in The Family into English dexterously.He creates a visual field of expectation for readers through employing vivid verbs or flexibl...

反馈

验证码:
看不清楚,换一个
确定
取消

成果认领

标题:
用户 作者 通讯作者
请选择
请选择
确定
取消

提示

该栏目需要登录且有访问权限才可以访问

如果您有访问权限,请直接 登录访问

如果您没有访问权限,请联系管理员申请开通

管理员联系邮箱:yun@hnwdkj.com