版权说明 操作指南
首页 > 成果 > 详情

生态翻译学视域下《2016年习主席新年贺词》英译本研究

认领
导出
Link by 中国知网学术期刊 Link by 万方学术期刊
反馈
分享
QQ微信 微博
成果类型:
期刊论文
作者:
符蓉;姚敏
作者机构:
湖南农业大学外国语学院,湖南长沙,410128
[符蓉; 姚敏] 湖南农业大学
语种:
中文
关键词:
生态翻译学;2016年习主席新年贺词;三维度适应性选择与转换
期刊:
邵阳学院学报(社会科学版)
ISSN:
1672-1012
年:
2016
卷:
15
期:
03
页码:
112-115
基金类别:
湖南农业大学教改项目“农业院校大学英语翻译教学模式改革研究”(B2015004); 湖南省社会科学规划基金项目“网络语言语用模糊研究”(13WLH35); 湖南省教育厅科学研究项目“生态位原理下湖湘文化翻译活动的研究”(14C0580); 湖南省社会科学基金项目“流行称谓语的社会语言学调查及认知发展”(15WLH24);
机构署名:
本校为第一机构
院系归属:
外国语学院
摘要:
生态翻译学认为翻译的基本方法是在"多维度适应与适应性选择"基本原则之下,译者在"语言维、文化维和交际维"三维度之间相对集中的适应性选择与转换。《2016年习主席新年贺词》之所以在海外深受欢迎,与其高质量的翻译文本有着密不可分的联系。文章从语言、文化、交际三维度入手,解读与描述其英译本中译者的适应性选择与选择性适应行为。
摘要(英文):
From eco-translational perspective, the basic translation method can be carried out under the principle of multi-dimensional adaption and selection.The translator’s selective adaption and adaptive selection comprehensively focus on three-dimension transformations in linguistic dimension, cultural dimension and communicative dimension.Chinese President Xi Jinping’s New Year Speech 2016 has been massively well-accepted both at home and abroad, which is largely attributed to its high-quality translation.This paper attempts to describe the translator’s selective adap...

反馈

验证码:
看不清楚,换一个
确定
取消

成果认领

标题:
用户 作者 通讯作者
请选择
请选择
确定
取消

提示

该栏目需要登录且有访问权限才可以访问

如果您有访问权限,请直接 登录访问

如果您没有访问权限,请联系管理员申请开通

管理员联系邮箱:yun@hnwdkj.com