异质文化在文学交流中碰撞、交融、冲突时,译者往往很难摆脱自身文化传统、思维模式、语言表达方式等的影响,很容易按照自己熟知的一切来解读原文,因而不可避免会产生文化误读。不可否认,文化误读导致了原文信息不同程度的缺失和扭曲,也正因此而常被简单定性为“错译”并遭到诟病。作为翻译研究者,有必要跳出译作与原作二元对立的封闭、静态的体系,进入语境、历史或文化等宏观动态的境地对文学翻译中的文化误读现象进行更为深入地探究,以发现其产生的深层原因及影响。译者作为翻译的主动行为人在翻译活动中应遵循一定的道德准则,翻译伦理应运而生,翻译伦理观为文化误读的研究提供了动态的、客观...