版权说明 操作指南
首页 > 成果 > 详情

《一剪梅》原文及英译文及物性对比分析——以茅于美译本为例

认领
导出
Link by 中国知网学术期刊 Link by 万方学术期刊
反馈
分享
QQ微信 微博
成果类型:
期刊论文
论文标题(英文):
Comparative Study of the Original Text of Yi Jian Mei and Its English Version from the Perspective of Transitivity Theory --A case study of Mao Yumei's Version
作者:
徐静
作者机构:
湖南农业大学国际学院,湖南 长沙,410128
[徐静] 湖南农业大学
语种:
中文
关键词:
及物性;系统功能语法;《一剪梅》
关键词(英文):
systematic-functional grammar;Yi Jian Mei
期刊:
湖南工业职业技术学院学报
ISSN:
1671-5004
年:
2017
卷:
17
期:
6
页码:
41-43,82
基金类别:
2014年湖南农业大学青年科学基金资助项目“‘AVATAR’的图文隐喻研究”(项目编号:14QN47) 2014年湖南农业大学青年科学基金资助项目“英汉食物隐喻的认知构建研究”(项目编号:14QN48) 湖南省社会科学基金项目“多模态元语言语篇研究”(项目编号:14WLH19) 2015湖南省社科基金(省级)“语篇元素层级接口的概念整合研究”(项目编号:15WLH27)
机构署名:
本校为第一机构
院系归属:
国际学院
摘要:
韩礼德的系统功能语法为语篇分析提供了新思路,其中及物性分析是系统功能语法的核心部分。同时,及物性理论也对语篇原文及译文的分析具有重要指导意义。本文试图运用及物性理论来对比解读李清照的《一剪梅》及其英译文(茅于美译),从而探析语篇原文与译文的异同,进而认识译文的优点与不足。
摘要(英文):
The MSA new way for course analysis is provided by Halliday's Systematic-Functional Grammar,in which transitivity theory is the core part. Meanwhile, transitivity theory has its instructional significance to course analysis of original text and translation text. This paper attempts to use transitivity theory to comparatively interpret the original text of Yi Jian Mei by Li Qingzhao and its English Version by Mao Yumei, thus to analyze similarities and differences between the original text and its English version with the purpose of...

反馈

验证码:
看不清楚,换一个
确定
取消

成果认领

标题:
用户 作者 通讯作者
请选择
请选择
确定
取消

提示

该栏目需要登录且有访问权限才可以访问

如果您有访问权限,请直接 登录访问

如果您没有访问权限,请联系管理员申请开通

管理员联系邮箱:yun@hnwdkj.com