版权说明 操作指南
首页 > 成果 > 详情

难与美:《水浒传》赛珍珠译本美学阐释

认领
导出
Link by 中国知网学术期刊 Link by 万方学术期刊
反馈
分享
QQ微信 微博
成果类型:
期刊论文
论文标题(英文):
Dilemmas and Beauty: Aesthetic Interpretation of All Men Are Brothers Translated by Pearl S. Buck
作者:
胡东平;欧阳晴雯
作者机构:
湖南农业大学外国语学院,长沙410128
[欧阳晴雯; 胡东平] 湖南农业大学
语种:
中文
关键词:
翻译美学;《水浒传》;赛珍珠;审美客体;审美主体
关键词(英文):
Translation aesthetics;All Men Are Brothers;Pearl S.Buck;aesthetic object;aesthetic subject
期刊:
外语学刊
ISSN:
1000-0100
年:
2022
期:
4
页码:
67-71
基金类别:
国家社科基金项目“翻译关系论”(16BYY008); 教育部人文社会科学研究规划基金项目“翻译和谐伦理体系构建研究”(19YJA740019); 湖南乡村振兴战略研究院智库研究项目“涉农语言服务和谐体系研究”(19ZK11)的阶段性成果;
机构署名:
本校为第一机构
院系归属:
外国语学院
摘要:
中国文化"走出去"倡议推动一批又一批的中国优秀传统文化登上国际舞台.作为我国四大经典名著之一的《水浒传》,在国内外享有盛名.作为目前国内外学者研究的一个热点,翻译美学是翻译学与美学的有机结合,主要从美学的角度来研究翻译.在翻译过程中,译者作为双语交流的使者,不仅要将原文转换成译文,同时还要对所选话语进行筛选、加工与优化,实现原文美之传递.本文以《水浒传》赛珍珠译本为例,从对原文理解的层面分析审美客体之难,从表达的层面探讨审美主体之美.
摘要(英文):
The advocation of “going out” of Chinese culture has resulted in the prosperity of excellent traditional Chinese culture in the world. As one of the four classic works of China, All Men Are Brothers enjoys a high reputation at home and abroad. Translation aesthetics, is a combination of translatology and aesthetics. As a hot topic, it is studied by domestic and foreign scholars, and it is focused on translation study from the perspective of aesthetics. In the process of translation, the translator, as the messenger of bilingual communication,...

反馈

验证码:
看不清楚,换一个
确定
取消

成果认领

标题:
用户 作者 通讯作者
请选择
请选择
确定
取消

提示

该栏目需要登录且有访问权限才可以访问

如果您有访问权限,请直接 登录访问

如果您没有访问权限,请联系管理员申请开通

管理员联系邮箱:yun@hnwdkj.com