版权说明 操作指南
首页 > 成果 > 详情

莱斯文本类型理论视角下的旅游文本英译研究——以湖南若干旅游景点英译为例

认领
导出
Link by 中国知网学术期刊 Link by 维普学术期刊 Link by 万方学术期刊
反馈
分享
QQ微信 微博
成果类型:
期刊论文
论文标题(英文):
The Translation of Tourism Texts Based on Reiss'S Text Typology Theory: A Case Study of C-E Translation of Hunan Scenic Spots
作者:
蔡淳
作者机构:
湖南农业大学 外国语学院,长沙,410083
[蔡淳] 湖南农业大学
语种:
中文
关键词:
英译策略;景点文本;功能类型
关键词(英文):
translation strategies;translation of scenic spots;functional type
期刊:
柳州职业技术学院学报
ISSN:
1671-1084
年:
2017
卷:
17
期:
2
页码:
87-90
机构署名:
本校为第一机构
院系归属:
外国语学院
摘要:
旅游景点文本是游客了解景点文化及特色的重要渠道.景点文本种类多样,包括景点广告语、公示语、 景点信息介绍以及与景点相关的文学作品等,不同类型有不同的文本功能.文章以莱斯文本类型为理论框架,依据景点的文本功能将其分为表达型、 信息型和感染型三类文本,并结合湖南若干景点实例对三类文本的翻译方法进行了具体分析.
摘要(英文):
Tourism translation is of great significance for tourists to understand the cultural and characteristics of scemc spots while the types of tourism texts are very complex including advertising slogans, public signs, literary works and related informa- tion to the spots. Based on the functional translation theory, this paper introduce three main functions of texts: expressive, in- formative, appellative. It also make a concrete analysis of each text function of Hunan scenic spo...

反馈

验证码:
看不清楚,换一个
确定
取消

成果认领

标题:
用户 作者 通讯作者
请选择
请选择
确定
取消

提示

该栏目需要登录且有访问权限才可以访问

如果您有访问权限,请直接 登录访问

如果您没有访问权限,请联系管理员申请开通

管理员联系邮箱:yun@hnwdkj.com